Câte cărţi din literatura neoelenă au fost traduse în limba română? Care este cel mai îndrăgit prozator grec în România? Dar poet? Ce s-a tradus mai mult, proză sau poezie? Sunt numai câteva din întrebările la care specialistul, dar şi cititorul amator de statistici pot primi un răspuns rapid şi bine documentat răsfoind în această bibliografie. Cele 332 de titluri cu traduceri de opere greceşti, apărute din 1837 până în decembrie 2005, sunt prezentate cu informaţii bibliografice complete, constituind o sugestivă panoramă a unui domeniu în care şcoala românească de traduceri ocupă un loc de frunte. Reproducerea color a majorităţii ediţiilor reconstituie istoricul graficii de carte în România timp de aproape 170 de ani. O bogată schiţă cronologică a relaţiilor culturale româno-elene, ca şi indicii, alături de o secţiune cuprinzând lucrările româneşti consacrate limbii, literaturii şi civilizaţiei neoelene completează această veritabilă carte de vizită a dialogului dintre cele două culturi.
Dear visitor, this website uses cookies with the purpose of providing web services and functionalities which could not be provided without the use of cookies. By visiting and using this website you are giving your consent to have cookies downloaded to your browser.